Договор Купли Продажи На Английском

Информационные материалы партнеров Международного центра услуг

4.1. If the agreed delivery date of the present Contract is not observed due to negligence on the part of the Seller, the Seller shall pay to the Buyer the conventional penalty at the rate of 0,5 percent of the delayed Equipment value per each week for the first four weeks and 1 percent per each following week, but total amount of agreed and liquidated damages is not to exceed 10 percent of the delayed goods value.
4.2. If the agreed payment dates of the present Contract are not observed due to negligence on the part of the Buyer, the Buyer shall pay to the Seller the conventional penalty at the rate of 0,5 percent of the unpaid on term Equipment value per each week for the first four weeks and 1 percent per each following week, but total amount of agreed and liquidated damages is not to exceed 10 percent of the unpaid on term Equipment value.

1.1. The Seller sells and the Buyer buys on the terms CIP (shipment by truck)- Pushkino Moscow region Russia (according INCOTERMS 2022), the ophthalmologic equipment, hereinafter referred to as “Equipment”, as per on terms, prices and quantity as stated in the Specification, which will be considered as an integral part of the Contract.

ДОГОВОР КУПЛИ-ПРОДАЖИ

Договор купли-продажи — один из наиболее распространенных типов договора, согласно которому одна сторона (продавец) обязуется передать вещь (товар) в собственность другой стороне (покупателю), а покупатель обязуется принять этот товар и уплатить за него определенную… … Бухгалтерская энциклопедия

Договор купли-продажи — Договор купли продажи это договор, по которому одна сторона (продавец) обязуется передать вещь (товар) в собственность другой стороне (покупателю), а покупатель обязуется принять этот товар и уплатить за него определённую денежную сумму… … Википедия

Пример договора

Покупатель имеет право за свой счет направить своих инспекторов для отбора товара на складах Продавца. Инспекторы Покупателя уполномочены составить Акт приемки, где указывается количество, наименование товара, номер накладной и т.д. Продавец окажет любую необходимую помощь в оформлении виз для инспекторов Покупателя и обеспечит их номерами в гостинице во время их пребывания. Стороны по настоящему контракту должны согласовать точное время прибытия инспекторов Покупателя и условия их пребывания. При неприбытии инспекторов Покупателя в согласованное время Продавец имеет право подготовить заказанный товар к отправке без инспекции. Присутствие инспекторов Покупателя при подготовке заказанного товара к отгрузке, а также составление Акта приемки, не освобождает Продавца от обязанности доставить товар на условиях франко-причал _______ порт, и не затрагивает прав Покупателя, оговоренных в пункте «Гарантии».

All the Bank’s expenses and commissions within the Buyers’ territory connected with opening L/C, its prolongation and amendments to be for the Buyers’ account, on the other territories – for The Sellers’ account.

Договор купли-продажи товара ( английский вариант)

1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА
1. SUBJECT OF THE CONTRACT
1.1. Покупатель купил, а Продавец продал на условиях ___ товар в соответствии со спецификацией, приведенной в приложении № 1 к настоящему Контракту.
1.1. The Buyer has bought and the Seller has sold on ___ the goods in accordance with specification in Appendix No.1 to the present Contract
2. ЦЕНА И ОБЩАЯ СУММА
2. PRICE AND TOTAL VALUE
2.1. Общая сумма Контракта составляет _________
2.2 Цена по настоящему Контракту фиксированная и не подлежит изменению в течение всего срока действия этого контракта.
2.3 Цена действительна только для настоящего контракта и не является предметом для каких-либо ссылок при переговорах с другими внешнеторговыми организациями или фирмами.
2.1. The total value of the present
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·3. УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА
3. TERMS OF PAYMENT
3.1. Платеж по Контракту осуществляется ___.
3.2. Все сборы, налоги, включая таможенные сборы и пошлины, банковские расходы и все прочие расходы, связанные с выполнением обязательств по настоящему контракту оплачиваются Покупателем.
3.1. Payment under the Contract shall be made ___.
3.2. All duties, taxes, including customs dues, banking expenses and all other expenses, connected with fulfillment of the contractual obligations, are to be paid by the Buyer.
4. СРОКИ И УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ
4. DELIVERY DATE AND TERMS
4.1. Товары должны быть переданы Покупателю не позднее «__» ________ 20__ г.
Датой поставки считается дата подписания Покупателем товарной накладной.
4.2. Товар предоставляется в распоряжение Покупателя в ______указать адрес__________.
4.1. The goods shall be transferred to the possession of the Buyer not later than _________. The delivery date is considered to be the date of signing by The Buyer the Bill.
4.2. The goods are transferred to the Buyer’s possession at _______________.
5. ПРИЕМКА ТОВАРА
5. ACCEPTANCE
5.1. Приемка поставленного товара по количеству производится грузополучателем на основании накладных и упаковочных листов.
В случае обнаружения недостачи в течение ___ вызываются представители Продавца и/или Торгово-Промышленной Палаты России для составления соответствующего акта.
5.1. The acceptance of delivered goods is executed by the Consignee as per Bills and Packing Lists.
In case of the shortage a representative of the Seller and/or representative of the Chamber of Commerce and Industry of Russia are called within ___ to make a corresponding Act.
6. ГАРАНТИИ КАЧЕСТВА ТОВАРА
6. GUARANTEE OF THE QUALITY OF THE GOODS
Продавец гарантирует, что:
6.1. Товар полностью соответствует условиям Контракта, спецификации (приложение № 1 к настоящему Контракту) и техническим характеристикам, указанным в документации производителя.
6.2. Комплектность поставляемого товара полностью соответствует условиям настоящего контракта и обеспечивает его бесперебойную и надежную эксплуатацию.
6.3. Гарантийный срок составляет ________ месяцев с даты окончания пуско-наладочных работ.
6.4. В случае обнаружения в гарантийный период скрытых дефектов товара, Покупатель должен в течение ___ уведомить Продавца в письменной форме. Продавец, в этом случае, должен отремонтировать дефектные части или заменить дефектный или некачественный товар новым своими силами, за свой счет в кратчайший срок.
6.5. Гарантийный срок на отремонтированные и замененные части товара или весь товар при его замене составляет __________ месяцев.
6.6. Гарантийный период отремонтированного или замененного дефектного или некачественного товара увеличивается на срок простоя товара.
6.7. Дефектный или некачественный товар при необходимости возвращается Продавцу за его счет после поставки нового товара.
6.8. Если Продавец не может устранить неисправность или осуществить замену дефектного товара на новый с такими же или лучшими техническими характеристиками, он обязан возвратить все полученные от Покупателя средства, а также компенсировать все расходы Покупателя, связанные с закупкой товара.
The Seller guarantees:
6.1. The goods are delivered in full accordance with the terms of the Contract, the specification, (the Appendix №1 to the present Contract) and the
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
7. ЭКСПОРТНАЯ ЛИЦЕНЗИЯ
7. EXPORT LICENSE
7.1. В случае необходимости Продавец несет все расходы, связанные с получением необходимых лицензий для экспорта товара.
7.2. Покупатель по требованию Продавца предоставит все необходимые для получения экспортной лицензии документы.
7.1. If necessary the Seller shall bear all the expenses connected with obtaining the necessary licenses connected with export of the goods.
7.2. The Buyer at request of the Seller shall submit all the necessary documents for obtaining the Export License.
8. УПАКОВКА И МАРКИРОВКА
8. PACKING AND MARKING
8.1. Товар должен быть упакован в экспортную упаковку, предназначенную для этого товара.
8.1. The goods are to be shipped in export packing suitable for this type of goods.
8.2. Упаковка должна предохранять груз от всякого рода повреждений в пути или коррозии, учитывать возможные перегрузки в пути, а также длительное хранение. Упаковка должна быть приспособлена к перегрузке кранами и/или погрузчиками.
8.2. Packing is to protect the goods from any damage or corrosion during transportation, be suitable for any possible shipments in transit and long storage. The packing is to be suitable for crane and/or fork-lift-truck handling.
8.3. Продавец обязан на каждое место составить подробный упаковочный лист. В упаковочном листе указывается перечень упакованных предметов, количество, их тип или модель, заводской номер базового блока, номер позиции по спецификации контракта, вес нетто и брутто, номер Контракта. Один экземпляр упаковочного листа в водонепроницаемом конверте помещается в ящик вместе с товаром. Другой экземпляр упаковочного листа в водонепроницаемом конверте прикрепляется к внешней стороне каждого ящика.
8.3. The Seller is to issue a detailed packing list for each case. The contents
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·. Продавец несет ответственность перед Покупателем за любые повреждения товара, произошедшие в результате ненадлежащей или неправильной упаковки товара или ненадлежащей антикоррозийной обработки деталей.
8.4. The Seller is responsible to the Buyer for any damage to the goods resulting from inadequate or improper packing of the goods or inadequate anticorrosion treatment of the parts.
8.5. Все коробки маркируются с 2-х противоположных сторон, на каждое место наносится несмываемой краской следующая маркировка на русском и английском языках:
— Контракт №
— Продавец:
— Покупатель:
— Грузополучатель:
— Вес брутто______кг
— Вес нетто_______кг
— Размер ящика в см ________
(Длина х ширина х высота)
8.5. All the boxes are to be marked on 2 opposite sides. Each case shall bear the following marking made in indelible paint (in Russian and in English):
-Contract №
-Seller:
-Buyer:
-Consignee:
-Gross weight_____kgs
-Net weight_______kgs
-Case dimensions in cm_____
(Length x Width x Height)
8.6. Ящики нумеруются дробными числами, причем числитель будет означать порядковый номер ящика, а знаменатель — общее количество мест одной комплектной единицы товара.
8.6 Each case shall be marked in a form of a fraction, the numerator showing the ordinal number of the case and the denominator showing the total number of cases in which a complete unit of the goods has been packed.
8.7. На коробки, требующие специального обращения, наносится дополнительная маркировка:
-”Осторожно хрупкое”
— “Верх не кантовать”
8.8. Продавец несет ответственность за поломку, порчу или повреждение груза и/или поставку его не по адресу вследствие неполноценной или неправильной упаковки и маркировки.
8.7. If cases require special handling it shall bear additional marks:
— “Fragile”
— “This side up”
8.8. The Seller is responsible for losses incurred resulting from the damage to the goods and/or dispatch of the goods to a wrong address due to inadequate or incorrect marking.
9. РЕКЛАМАЦИИ.
9. CLAIMS.
9.1. Покупатель имеет право предъявить рекламации Продавцу относительно качества товара в течение ___, но не позднее ___.
9.1. The Buyer has the right to claim on the Seller in respect of the quality within ___, but not later than ___.
9.2. Рекламации должны содержать в себе количество и наименование дефектного товара, а также характер рекламации.
9.2. The claims should contain the quantity and the name of the claimed goods and the nature of the claim.
9.3. Рекламации должны направляться заказным письмом или факсом, содержащим все необходимые документы, обосновывающие рекламацию.
9.3. The claims should be forwarded by a registered letter or fax containing all the necessary documents justifying the claim.
9.4. Рекламации по количеству и внешним повреждениям товара производятся на основании рекламационного акта Конечного пользователя. Рекламации по качеству производятся на основании акта, составленного между Конечным пользователем и представителем Продавца и/или Торгово-Промышленной Палаты России. Рекламации по дефектам, возникшим в гарантийный период, производятся на основании рекламационного акта Конечного пользователя.
9.4. Claims for quantity and external damages of the goods shall be effected under reclamation act of the End-user. Claims for quality shall be effected under the act executed between the E
·nd-user and a representative of the Seller and/or the Chamber of Commerce and Industry of Russia. Claims for defects of the goods discovered during the guarantee period shall be effected under reclamation act of the End-user.
10. ОТГРУЗОЧНЫЕ ИНСТРУКЦИИ И ИЗВЕЩЕНИЯ ОБ ОТГРУЗКАХ
10. SHIPPING INSTRUCTIONS AND NOTIFICATION OF SHIPMENT
10.1. Продавец предоставит Покупателю копию счета-фактуры на поставляемый товар не позднее, чем за пять дней до планируемой передачи товара. В счете-фактуре должны быть выделены отдельными позициями расходы на страхование груза, а также указана фирма-изготовитель и страна происхождения товара.
10.1. The Seller shall send to the Buyer the copy of the Invoice not later than five days before planned transfer of the goods. In the Invoice the insurance costs are to be indicated separately, also the firm-manufacturer and the country of origin of the goods are to be specified.
10.2. Вместе с товаром Продавец предоставит Покупателю следующие документы:
Счет-фактуру на поставляемый товар;
сертификат происхождения или документ его заменяющий;
сертификат качества;
копию страхового полиса;
упаковочный лист,
техническую документацию на товар.
10.2. Together with the goods the Seller shall send to the Buyer the following accompanying documents:
Invoice;
Certificate of origin or other substitutional document;
Written confirmation of quality;
Copy of insurance certificate;
Packing list;
Technical documentation for the goods

Рекомендуем прочесть:  Должники Судебных Приставов Г Белгород

КОНТРАКТ № ____
___ ______ 20__ г.
CONTRACT № ____
______, ___, 20__
___, именуемое в дальнейшем «Покупатель», с одной стороны, и ___, именуемая в дальнейшем «Продавец», с другой стороны, в дальнейшем именуемые «Стороны», заключили настоящий контракт о нижеследующем:
___, hereinafter referred to as “the Buyer”, on the one part, and ___, hereinafter referred to as “the Seller” on the other part, hereinafter referred to as “the Parties”, have concluded the present Contract as follows:

Некоторые типичные условия внешнеторговых контрактов с параллельными текстами (на русском и английском языках)

Сайт Договор-Юрист.Ру предоставляет возможность найти и скачать бесплатно бланки или заполненные образцы договоров, заявлений, протоколов, решений и уставов. Документ «Некоторые типичные условия внешнеторговых контрактов с параллельными текстами (на русском и английском языках)» предоставлен для вас в разных форматах: онлайн-версия, DOC, PDF, RTF, ODT, XLS и др.

Однако вы должны помнить, что это всего лишь образец документа «Некоторые типичные условия внешнеторговых контрактов с параллельными текстами (на русском и английском языках)» и нуждается в юридически грамотном доведении бланка под нужды физического или юридического лица. И помните: Любые деловые отношения должны быть закреплены договором – никаких устных договорённостей. Бумага и подпись – лучшее доказательство ваших намерений.

Как будет по английский Договор купли-продажи жилого помещения

Также можно использовать «Real Estate Purchase Agreement» (A real estate purchase agreement serves the purpose of creating a binding contract between a buyer and the seller. The text of the agreement will specify the conditions that the buyer must meet before the seller with move forward with the sale of the property. At the same time, the seller also makes specific covenants to the buyer that must be met in order for the transaction to be completed)

Рекомендуем прочесть:  Пособия И Льготы Многодетным Семьям В 2022

Или «Real Estate Contract» (A real estate contract is a contract for the purchase or exchange of land and property between parties. The contract can cover a purchase, sale, lease, or rental.). Как видно, он для более широкого применения.

Договор международной купли-продажи товара

6.1. If during completion of the present Contract the Seller at any moment faces the conditions blocking timely deliverance of the goods, he must immediately inform the Buyer in written form about the fact of delay, its cause, approximate duration and agree with the Buyer on further actions in written form.
6.2. The parties are free from liability for incompletion of duties stated by the present Contract, if the incompletion results from force-majeure listed by regular practice and stases of law. The liability to prove Force-majeure circumstances lies on the interested part.
6.3. In case of breach of the delivery period of the Goods (except cases, pointed in art. 6.1. of the Contract), the Seller is obliged to decrease the good’s price, considering the forfeit 0,05% for each day of the delay.
6.4. In case of untimely payment for the goods, the Buyer is obliged to pay the forfeit 0,05% from the unpaid sum for each day of the delay in payment.

5.5. Поставщик, поставивший товар ненадлежащего качества, получив претензию Покупателя, подкрепленную независимым экспертным исследованием, обязан уменьшить соразмерно стоимость поставленного товара и вернуть Покупателю уплаченную им стоимость товара соразмерно претензиям Поставщика в течение 10 (десяти) дней на расчетный счет Покупателя.

Договор купли-продажи

Договор купли-продажи — (англ. contract of purchase and sale, bargain and sale) в РФ гражданско правовой договор, в соответствии с которым одна сторона (продавец) обязуется передать вещь (товар) в собственность др. стороне (покупателю), а покупатель обязуется принять… … Энциклопедия права

Рекомендуем прочесть:  Список статей законов должен использовать уполномоченный по правам ребенка

Договор Купли-Продажи — договор, по которому покупатель должен оплатить продавцу цену товара и принять этот товар, а продавец передать покупателю товар и право собственности на него. Предметом Д.к. п. могут быть не только все вещи, находящиеся в обращении, но и права на … Словарь бизнес-терминов

Некоторые типичные условия внешнеторговых контрактов с параллельными текстами (на русском и английском языках)

У нас на сайте каждый может бесплатно скачать образец интересующего договора или образца документа, база договоров пополняется регулярно. В нашей базе более 5000 договоров и документов различного характера. Если вами замечена неточность в любом договоре, либо невозможность функции “скачать” какого-либо договора, обратитесь по контактным данным. Приятного времяпровождения!

Сегодня и навсегда — загрузите документ в удобном формате! Уникальная возможность скачать любой документ в DOC и PDF абсолютно бесплатно. Многие документы в таких форматах есть только у нас. После скачивания файла нажмите «Спасибо», это помогает нам формировать рейтинг всех документов в базе.

Как перевести ДОГОВОР КУПЛИ-ПРОДАЖИ

… ЕВРО 00 евроцентов Покупатель переводит на счет Продавца в течение 365 календарных дней равными платежами по … евро 00 евроцентов в месяц по окончании монтажа Оборудования и подписании акта выполненных работ.

2. PRICE AND TOTAL AMOUNT OF THE CONTRACT
2.1. The Prices for the Equipment as stated in the Specification are not the subject to change and understood to be CIP- Pushkino Moscow region Russia, (according to INCOTERMS 2022). Prices are fixed in EUR.
2.2. The total value of this Contract is € …and 00 eurocents, including cost of carriage and insurance.

Договор купли-продажи

В ст.454-491 ГКРФ определены общие положения договоров, относящихся к области возмездного отчуждения имущества, в том числе и договоров купли продажи. ГК РФ определяет данный договор как возмездный, консенсуальный и взаимный.
Принято выделять такие виды договора купли продажи как поставка, розничная купля продажа, энергоснабжение, контрактация, продажа и покупка недвижимости, ценных бумаг, предприятий, имущественных прав. При этом следует иметь ввиду, что полный перечень разновидностей данного договора гораздо шире.

Данный тип договора является одним из самых распространенных. Его содержанием считается перемещение товара. Договор купли продажи благодаря своим особенностям, является универсальной формой осуществления товарооборота.

Договор купли-продажи квартиры с участием переводчика

Мы, ___________________, действую от своего имени и как представитель ___________________, на основании доверенности, этим заявлением подтверждаю, что __________________полностью выполнили свои обязательства по договору, сумма _______ (_______________)гривен 00 коп. передана нам. Претензий материального характера по этому договору у меня к ним отсутствуют

8. Затраты по оплате удостоверения договора в размере, которая равняется ставке государственной пошлины, несут Продавцы, оплату взноса в Пенсионный фонд совершают Покупатели. Прочие затраты, по нотариальному оформлению договора, в случае их наличия, стороны совершают поровну.

Закон РАА

Внешнеторговый контракт это логическая цепочка действий для обоих сторон. Если Вы составляете этот контракт, то Вы и начинаете выстраивать эту самую цепочку стараясь сделать ее максимально эффективной и взаимовыгодной. А это возможно, если в контракте предусмотрены все варианты развития событий, так и решения для каждого из них.

Для иностранного партнера бывает трудно разобраться в тонкостях законов РФ, регулирующих внешнеэкономическую деятельность. В первую очередь это касается таможенного и налогового законодательства, а также валютного регулирования. Тем не менее существуют общие для всех контрактов правила их составления и обязательные пункты.

Мария Антонова
Оцените автора