Военный переводчик лейтенант а кувалдин

Выпускники минского иняза

Связь у нас никогда не отличалась хорошим качеством, поэтому я понял немногое: нам надо срочно быть в Аф-Абеде. Предстояло преодолеть семь десятков километров по ночной дороге. И без охраны. Посоветовавшись, мы решили выехать рано утром. Однако судьбе был угоден другой сценарий.

Рано утром шифта перешла в наступление. Противник ударил по стыку дивизий эфиопской армии и бригад нашей дивизии (за сутки до этого наши советники рекомендовали именно здесь усилить оборону, однако эфиопский генерал слушал нас внимательно, но делал по-своему).

Военный переводчик лейтенант а кувалдин

«Холодная война» начиналась с противостояния двух неравных по мощи сверхдержав. Хотя Советский Союз был способен сокрушить ближайших европейских союзников США, американские бомбардировщики и ракеты могли стереть с лица земли его основные жизненные центры, в то время как сами Соединенные Штаты вплоть до конца 50-х гг. оставались неуязвимыми для контрудара.

Однако, несмотря на огромные потери и разруху, Сталин уже на завершающем этапе войны сделал свой выбор. По его мнению, теперь и только теперь через распространение сферы влияния Советский Союз мог приобрести статус мировой сверхдержавы. С этой целью, по его замыслу, освободительная миссия Советской Армии в Восточной Европе должна была завершиться утверждением гам полнокровной социалистической модели. Беседуя в 1944 г. с югославским коммунистом М. Джиласом, Сталин заявил об этом более чем откровенно:

Говорят, что сложности с идентификацией пленных возникали в основном из-за того, что в некоторых странах – например, в Лаосе – нашим военспецам приходилось переодеваться в чужую форму, выдавая себя за военнослужащих вьетнамской или китайской армии. В популярной в 70-е годы песне, поющейся от лица сбитого во Вьетнаме американского лётчика, есть такие строчки: «На допросе только я спросил: кто пилот, который меня сбил? И ответил мне раскосый, что командовал допросом: «Тебя сбил наш лётчик Ли Си Цын». Сколько таких вот Лисицыных так и не вернулось на Родину, умерев в плену, сказать чрезвычайно сложно. Часто они так и не сознавались до самой смерти, кто они на самом деле. Герои.

Не до конца ясна судьба предположительно попавших в плен в Анголе советника начальника артиллерии 11-й бригады подполковника Киреева и его жены. В своих воспоминаниях военный переводчик лейтенант Красов пишет о боях на анголо-намибийской границе в августе 1981 года: «Нас окружили юаровцы, предлагая сдаться в плен… А накануне связисты 11-й бригады получили шифровку от советника командующего 5-м военным округом примерно с таким текстом: «Держаться до последнего. В плен живыми не сдаваться». Так вот, Красов пишет, что некие ангольские военно-

Забытые ветераны Африки и порванные бумажки

Поэтому прямых приказов на участие в боевых действиях часто никто не отдавал. А если отдавали – то исключительно устно и весьма своеобразно. О том, как однажды советник командира бригады подполковник Вадим Сагачко получил от главного военного советника (ГВС) в Анголе генерала П.Гусева такой приказ, советник вспоминает: «Изначально мне была поставлена задача находиться при командире бригады на КП. Цели – планирование, обучение, контроль. Задача бригады – охрана стратегического шоссе Менонге–Куито–Куанавале. Но если бригада выходила в рейд на прочесывание местности, то я должен был быть рядом с командиром. Как-то прилетел в Луанду. Был вызван к ГВС. Доложил обстановку в зоне ответственности бригады.

Почему так поступил кадровик в Луанде полковник Пахомов? Имел он на Вадима Сагачко зуб. И вот какой. Через месяц после приезда в Анголу Вадим Сагачко во время обстрела унитовцами города Куито реактивными снарядами от БМ-21 был ранен осколком в плечо. Его перевязали и отвезли в кубинский госпиталь. В тот же день советника, хотя он и чувствовал себя удовлетворительно, отправили самолетом в столицу страны. В Луанде старший врач военной миссии отвез пострадавшего в ГКЭСовский госпиталь. Там подтвердили диагноз и выдали справку.

Часто проколы допускали не только простые офицеры, но и высокопоставленные генералы. Так, в ходе первого визита советской военной делегации в Никарагуа в июне 1983 года во главе с заместителем начальника 10-го Главного управления Геншаба генерал-лейтенантом И. Новоселецким, который должен был заложить фундамент советско-никарагуанского сотрудничества, произошел инцидент, едва не стоивший провала ответственной миссии. Один из членов делегации генерал-майор В. Елисеев при знакомстве с главнокомандующим Сандинистской народной армией Умберто Ортегой допустил обыкновенную бестактность, и она коренным образом повлияла на отношение к нам никарагуанцев.

Рекомендуем прочесть:  Возмещение Судебных Расходов По Проигранным Искам О Защите Прав Потребителей

Практически это означало, что государство снимает с себя всю ответственность за своих граждан, попавших в плен за рубежом. С одной стороны, летайте и сбивайте противника (а что еще может делать боевой летчик на боевом самолете в небе воюющей страны?). А с другой – «выкарабкивайтесь сами». Как «выкарабкиваться», наши летчики, защищавшие небо Египта, поняли без слов. И всегда держали наготове пистолет с патроном в патроннике.

Советский Союз в локальных войнах и конфликтах; Попов Игорь

Огромными оказались материальные затраты Советского Союза, что не могло не сказаться на общем истощении великой державы. Кроме того, «эфиопская эпопея» обострила отношения СССР не только с США, призвавших к «крестовому походу» против «империи зла», но и со многими государствами Африки, Ближнего и Среднего Востока. Усилия Советского Союза (России) оказались бесплодными. В 1991 г. эфиопская столица была взята силами Революционно-демократического фронта эфиопских народов. М.Х. Мариам бежал из страны в Зимбабве. 27 апреля 1993 г. Эритрея получила независимость и через месяц стала полноправным членом ООН.

Первоначально «Солидарность» представляла собой «протестное» движение за социализм с «человеческим лицом». Никакой созидательной программы у нее не было. Основным средством давления на власти была забастовка. Власти, опасаясь усиления протестного потенциала, продолжали выплачивать забастовщикам деньги. В подобных комфортных условиях забастовочное движение только разрасталось. У профобъединения появилась мощная, разветвленная инфраструктура на местах.

Летом 1978г. в Аден с визитом пришел тральщик «Контр-адмирал Хорошкин» выполнявший переход на ТОФ, там находился БДК «Николай Вилков» и в первый день пребывания тральщика в гавани БДК «Николай Вилков» был обстрелян из пулемета, очередь прошла по рубке. Не долго думая, наши моряки открыли аппарель, на нее вышли танки – больше по нашим не стреляли.

  1. Военнослужащие, которые были направлены для выполнения специальных задач в Сирии после 30 сентября 2022 года.
  2. Военнослужащие, которые были направлены для работы в Афганистане в период проведения там боевых операций. Таким периодом считаются 1979–1989 годы.

День военного переводчика

Однако, во время Великой Отечественной войны потребность в переводчиках и преподавателях иностранных языков возросла настолько, что Военный факультет западных языков при 2-м МГПИИЯ 12 апреля 1942 года был реорганизован в Военный институт иностранных языков Красной Армии (ВИИЯКА). В состав ВИИЯКА вошел и Военный факультет Всесоюзного института восточных языков. Вопросами реорганизации факультетов и создания ВИИЯКА занималось Главное разведывательное управление Генерального штаба РККА, для которого и готовилась в Военном институте иностранных языков основная часть кадров. Учебные планы института также утверждались начальником ГРУ Генштаба РККА.

21 мая в России отмечается День военного переводчика. Эта дата выбрана не случайно. 21 мая 1929 года, 89 лет назад, заместитель народного комиссара по военным и морским делам и председателя Реввоенсовета СССР Иосиф Уншлихт подписал приказ «Об установлении звания для начальствующего состава РККА «Военный переводчик»». Данным приказом были заложены нормативно-правовые основы профессии военного переводчика, которая, само собой, существовала в русской армии практически на всем протяжении ее истории.

В 1974 году в результате военного переворота Хайле Селассие был свергнут, и к власти пришло революционное правительство, и его лидер Менгисту Хайле Мариам вскоре установил тесные связи с СССР. Несмотря на смену политического режима, война в Эритрее продолжалась. Символом эритрейской борьбы за независимость стал город Накфа, сильно разрушенный в результате авианалётов ВВС Эфиопии (после окончания войны в честь города была названа эритрейская валюта). Противостояние Эфиопии затруднялось тем, что между ФОЭ и НФОЭ дважды имели место внутренние конфликты. В результате междоусобиц ФОЭ к началу 1980-х утратил значительную часть своего влияния, и его отряды отошли в Судан.

В 1960-х борьбу за независимость Эритреи возглавил Фронт освобождения Эритреи (ФОЭ). Эта борьба подразумевала сопротивление аннексии Эритреи Эфиопией. Однако внутри ФОЭ имелись разногласия по идеологическому и этническому признакам. Первоначально в ФОЭ вступали в основном мусульмане прибрежных областей, христиане опасались мусульманского господства и неохотно поддерживали организацию [4] . Однако после расширения эфиопской оккупации высокогорные христиане начали вступать в ФОЭ. Как правило, это были представители интеллигенции или высшего класса, имевшие университетское образование. Тем не менее, внутренняя борьба в ФОЭ в сочетании с сектантскими методами организации расколола организацию.

Военный переводчик — дилетант, эрудит, солдат

— С китайским?! Да я студентов и абитуриентов, которые поступают к нам на отделение востоковедения, спрашиваю: «Вы на какое отделение?». — «На китайский язык!». Говорю: «А сколько в мире Китаев?» Отвечают: «Один». Китай один, а арабских стран 22! Нужно видеть перспективу. Арабистов-переводчиков сейчас потребуется очень много, а военных переводчиков особенно.

Знаю я и военных переводчиков, которые, сменив профессию, стали блестящими синхронистами или переводчиками литературных текстов. Профессия военный переводчик, повторюсь, утилитарная. Это человек, который должен уметь переводить в обе стороны устно и письменно, делать это быстро и со знанием военного дела.

О мужских батальонах врага женщины, скорее всего, не мечтают. Им с трудом удается защититься от обилия вожделеющих их мужчин в собственных рядах. Они даже не могут выйти из палатки по нужде. С другой стороны, пытки в иракской тюрьме Абу-Грейб имели очевидный эротический подтекст. Американки-военнослужащие развлекались со связанными мужчинами-мусульманами, унижали их, причиняли им боль, перевязывали проволокой гениталии.

Дневник Гельфанда сочится аутентичностью в своих деталях. Начиная от описания «добровольного» изнасилования в те времена, когда, как пишет Этгар Керет, добровольности было меньше, чем насилия, вплоть до подаренного девушке платья. Солдаты похищают бабье белье, удивляется Исаак Бабель. Это старая история. Крадут его для удовлетворения тайных желаний, как фетиши, а также на подарки. Благодаря таким подаркам они впоследствии могут не называть изнасилование изнасилованием. В тяжелые времена насилие и связанный с ним лексикон табуируется, появляется иллюзия добровольности. Это касается обеих сторон.

Речь военно-профессиональной среды, с одной стороны, наполнена общеупотребительной лексикой, а с другой — отличается специфической, только этой среде присущей лексикой. Причём общеупотребительные слова в военной среде приобретают специфически особенное значение. К примеру, слово «огонь» — в общеупотребительном смысле понимается как «пламя свечи или зажигалки», «пылающий костёр», «свет от осветительных приборов», в военной среде — это «ружейная или артиллерийская стрельба» или «команда на открытие стрельбы». Особенное понимание и толкование получают и другие ключевые слова.
Военная речь актуализирует в конкретную речевую форму наряду с общими гуманитарными знаниями также знание основных положений теории и сведений о практике военного дела в отечественных Вооружённых силах и армиях зарубежных государств; требования к организации боевой подготовки и боевой деятельности в армии и на флоте; специфику организации боевой подготовки в различных видах Вооружённых сил; правовые основы хозяйственной, финансовой, экономической деятельности воинских учреждений, частей и подразделений; основы устройства и функционирования боевой и другой техники, состоящей на вооружении в войсках; основы воспитательной работы с личным составом частей и подразделений; основы устройства и применения ЭВТ, программирование на языках высокого уровня и т.д.
Уставы, приказы, инструкции, написанные общеупотребительными словами, воплощают в себе детальную регламентацию речевых действий вплоть до мельчайших подробностей. Эта регламентация выражается в установленных формах речевого обращения начальника к подчинённому («Товарищ рядовой», «Товарищ сержант»), речевых выражениях подчинённых в ответ на получение указаний («Есть», «Так точно» и т.д.). Упорядоченность, согласованность действий достигается через употребление однозначно понимаемых речевых выражений, что способствует достижению наибольшего успеха при наименьшей затрате сил.

Специфика речи в военной среде обусловлена характером задач, стоящих перед Вооружёнными силами, особенностями военной организации, своеобразием условий, в которых действуют военнослужащие. Повседневные результаты воинской деятельности не всегда приобретают материальные, общественно-полезные, реально осязаемые формы. Такая абстрактность требует особого речевого мастерства офицера для придания конкретного образа результатам ратного труда, связанного с особой ответственностью за безопасность государства.
В связи с этим появляется необходимость учитывать особенности языка и речи в военной среде. В данном случае в речи реализуется знание законов вооружённой борьбы. Военная действительность изобилует трагическими ситуациями. Кровь, страдания, потеря сотоварищей и влияние этих факторов на психическое состояние военнослужащих требуют от офицера в своей речи сочетать волевые элементы, способствующие продолжению боевых действий, несмотря на ужасы войны, с элементами утешения для снятия стрессов и ожесточения военнослужащих.
Экстралингвистический уровень владения речью предполагает свободное владение основными понятиями военно-профессиональной среды с выходом за рамки привычных образцов, речевых стереотипов и штампов. Речевая компетентность для определенной категории военнослужащих представляет собой основную часть их деятельности. Речевое поведение военнослужащих имеет ряд особенностей: предполагает категорическую императивность, связанную с необходимостью выполнить приказ, предписание или указание беспрекословно, точно и в срок. Уставные требования, произнесённые командиром, приобретают обязательную силу в соответствии со строгой централизацией, единоначалием и дисциплиной. Специфика военно-профессиональной среды предусматривает энергичную и чёткую форму речевых действий. Внешняя
форма выражения, ясность и доступность речи отражает требование единообразия понимания и исполнения приказа. Форма приказа является сигналом, символом языка, способствует упорядочению действий военнослужащих в нужном направлении. В речи командира, имеющей форму приказа, проявляется повелительное наклонение, модальность, настойчивость воли, твердость и решительность, исключающие всякую возможность неповиновения.
Речевое поведение говорящих и использование языка в военной среде обусловлено «закрытостью» языкового лексического материала, наличием специфического «подъязыка» уставов и инструкций, где естественная жизненная среда ограничивается рамками функционально-ситуативного подхода.

Там, на границе, военный переводчик требовался всегда и в самых разных ситуациях. Было необходимо контролировать передачу дипломатической почты, решать спорные вопросы с китайскими пограничниками, следить за общей обстановкой и даже ловить китайских граждан, перебравшихся на территорию Казахстана за кореньями. «Несение службы пограничниками приравнивается к выполнению боевой задачи в мирное время. (…) Выступая в качестве военного переводчика на двусторонних встречах, как мне кажется, я внес свой скромный вклад в дело улучшения взаимопонимания между двумя странами», — рассказал собеседник.

Сейчас подполковник в отставке Ерохов скромно говорит: «Ну, было и было. Давно очень. Ничего особенного». Свою профессию он любит, а День военного переводчика отмечает всегда. Звонят с поздравлениями сослуживцы, друзья по институту. Одним из них, кстати, является подполковник в отставке Андрей Прокопенко. В ВКИМО он учился на восточном факультете и изучал, как тогда говорили, язык вероятного противника — китайский.

Переводчики Великой Отечественной: примеры высокого профессионализма

Помимо иностранных языков, переводчики изучали структуру, вооружение и тактику вражеской армии. В это же время создавали новые учебники и разговорники, самый известный из которых «Краткий русско-немецкий военный разговорник», составленный первым руководителем института военных переводчиков Николаем Николаевичем Биязи. Лингвист владел 14 языками и за все время своей работы написал 35 научных работ по лингвистике и военному делу.

К началу войны недостаток переводчиков стал ощущаться наиболее остро. В 1940 г. при Втором Московском госпединституте был открыт военный факультет со статусом высшего учебного заведения, где обучали преподавателей для военных академий. Там же открыли курсы для подготовки военных переводчиков. В 1941 г. поступил приказ об эвакуации, и военный факультет с курсами разместились в Ставрополе.

АЛЬМА-МАТЕР ВОЕННЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ

Речь военно-профессиональной среды, с одной стороны, наполнена общеупотребительной лексикой, а с другой — отличается специфической, только этой среде присущей лексикой. Причём общеупотребительные слова в военной среде приобретают специфически особенное значение. К примеру, слово «огонь» — в общеупотребительном смысле понимается как «пламя свечи или зажигалки», «пылающий костёр», «свет от осветительных приборов», в военной среде — это «ружейная или артиллерийская стрельба» или «команда на открытие стрельбы». Особенное понимание и толкование получают и другие ключевые слова.
Военная речь актуализирует в конкретную речевую форму наряду с общими гуманитарными знаниями также знание основных положений теории и сведений о практике военного дела в отечественных Вооружённых силах и армиях зарубежных государств; требования к организации боевой подготовки и боевой деятельности в армии и на флоте; специфику организации боевой подготовки в различных видах Вооружённых сил; правовые основы хозяйственной, финансовой, экономической деятельности воинских учреждений, частей и подразделений; основы устройства и функционирования боевой и другой техники, состоящей на вооружении в войсках; основы воспитательной работы с личным составом частей и подразделений; основы устройства и применения ЭВТ, программирование на языках высокого уровня и т.д.
Уставы, приказы, инструкции, написанные общеупотребительными словами, воплощают в себе детальную регламентацию речевых действий вплоть до мельчайших подробностей. Эта регламентация выражается в установленных формах речевого обращения начальника к подчинённому («Товарищ рядовой», «Товарищ сержант»), речевых выражениях подчинённых в ответ на получение указаний («Есть», «Так точно» и т.д.). Упорядоченность, согласованность действий достигается через употребление однозначно понимаемых речевых выражений, что способствует достижению наибольшего успеха при наименьшей затрате сил.

Объём профессионально значимой информации сегодня превышает человеческие возможности по её освоению традиционными методами. Для этого необходимо выработать технологию информационного обмена между людьми в условиях специализированной среды. Одним из элементов такой технологии является военный перевод.
Специфика военного дела наложила свой отпечаток на все разновидности военной речи как письменной, так и устной. Изучение специфики военной речи крайне необходимо, так как без ее знания адекватный перевод целого ряда источников был бы просто невозможен. Прежде всего необходимо иметь в виду, что особенности военных текстов и устных высказываний в разных языках различны, поэтому военному переводчику необходимо знать особенности как иностранных, так и русских военных материалов, а также основные пути достижения адекватности при переводе.
Язык приказов, уставов, инструкций и наставлений отличается однозначностью трактовок, ясностью в понимании и высокой степенью побудительности. С помощью этих особенностей языка военно-профессиональной среды достигается высокая степень регулирования поведения военнослужащих по выполнению конституционных задач защиты Отечества. Язык военно-профессиональной среды закрепляется в индивидуальной речи военнослужащего.

Мария Антонова
Оцените автора